E-Dicionário de Termos Literários – E-Dictionary of Literary Terms (in Portuguese)

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Z

Contador de Visitas

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterToday657
mod_vvisit_counterYesterday2671
mod_vvisit_counterThis week10240
mod_vvisit_counterLast week15923
mod_vvisit_counterThis month19274
mod_vvisit_counterLast month60320
mod_vvisit_counterAll days4554396

We have: 3 guests, 19 bots online
Your IP: 38.107.191.95
 , 
Today: Set 09, 2010
Na Internet, desde 2005

Estatísticas

Há 1566 verbetes publicados

lateral_cetaps

Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies
Research group:
Literature, Media and Discourse Analysis

 

Sites que ligam ao EDTL:


Apresentação

dv072022b

O EDTL está finalmente a funcionar em pleno, num domínio próprio, em www.edtl.com.pt. Foi instalado num novo servidor fora da FCSH, resolvendo-se assim os problemas que nas últimas semanas têm impedido a sua correcta utilização. Nesta nova plataforma, é possível aos seus colaboradores a edição e controlo dos seus verbetes. Acrescentámos novas funcionalidades, como a possibilidade de ser contactado por email por um utilizador registado que esteja interessado num verbete, o qual pode ser comentado livremente (embora eu tenha de supervisionar o spam). Peço, assim, preazdo colaborador, que experimente o site, registando-se com o seu login personalizado e que deve guardar. Caso não ainda não lhe tenha enviado um login, peço-lhe o favor de o solicitar. Depois de entrar, pode ter acesso imediato a todos os seus verbetes, clicando, por exemplo, no seu nome na página de colaboradores. Em cada verbete, pode editar, actualizar, acrescentar texto, etc. Pode ainda propor novos verbetes, bastando para isso que me envie a proposta para que me seja possível abrir novas entradas na base de dados. Se precisar de ajuda, não hesite em contactar-me para o meu email:

Carlos Ceia

Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar

 


O projecto de um E-Dicionário de Termos Literários, em língua portuguesa, iniciado há já 10 anos, pretende recolher o maior número possível de termos técnicos em uso nas teorias da literatura, na crítica literária, nos textos académicos, nas bibliografias específicas dos estudos literários e culturais.

Possui uma base terminológica de mais de 1500 entradas e abrange um elevado número de termos actuais e mesmo não dicionarizados ainda em nenhuma outra língua. Inclui também muitos termos estrangeiros que fazem parte da linguagem técnica da literatura, que no mundo lusófono se utilizam de forma variada.

Em 2010, o projecto foi totalmente remodelado em termos informáticos, patrocinado pelo CETAPS. A remodelação técnica é da responsabilidade da empresa Made2Web, a quem ficamos profundamente gratos pelo excepcional trabalho realizado. Foram acrescentadas inúmeras funcionalidades, que o utilizador poderá descobrir facilmente. Agora, pode acrescentar os seus comentários a cada verbete (sujeito a aprovação prévia) e os autores podem editar em qualquer momento os seus próprios textos.

A existência desta obra deve-se à solidariedade científica de todos os colaboradores (170 até à data!) e à convicção de quem acredita que é possível ir juntando ordeiramente ideias ao longo de vários anos, arrumando-as em estantes de palavras, ensaiando cada palavra até lhe encontrar um lugar digno, limpando-lhes o pó das dúvidas que todos os dias se acumulam, até ao dia em que a biblioteca electrónica de palavras ganha um rosto a que se chama, provisoriamente, e-dicionário.


dv072022b

The project of an E-Dictionary of Literary Terms, in Portuguese, intends to gather a wide-ranging and an all-inclusive database of technical terms in use in literary studies, literary criticism, academic texts related to literature, and in the specific bibliographies of literary and cultural studies.

The database has more than 1500 entries, including cross-references, and it includes a considerable number of current terms yet to be found in many dictionaries in this area, especially in the Portuguese language. It also includes many foreign terms that are part of the technical language of literary studies, which are used in various forms in the Portuguese-speaking world.

It provides extensively updated coverage of traditional drama, rhetoric, fiction, poetry, literary history, textual criticism, etc. In addition, the dictionary is thoroughly cross-referenced and offers web links related to selected terms.

The project is still a work-in-progress. The entries are now re-published and authors will edit their own entries from this new version. All users can now add comments (subject to approval by the webmaster).

The research project has been produced by a team of more than 170 lecturers, both Portuguese and Brazilian. The project was initiated in 1997 and has since 2005 has evolved into this electronic publication, always under the coordination of Dr Carlos Ceia, associate professor of the New University of Lisbon, Portugal, at the Faculty of Social and Human Sciences, who is responsible for the conception of this work and its online edition.

The E-Dictionary includes only technical terms, excluding authors' biographical entries. It is open to permanent revision and further terms can be added.

There are similar projects on the Internet, for example: DITL: Dictionnaire International des Termes Littéraires (France)

This E-Dictionary, which is unique in the Portuguese language, is intended to every student, teacher, or reader of literature.